<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Japanese Proverbs - #1</title>
	<link>http://realityonastick.com/2007/02/24/japanese-proverbs-1/</link>
	<description>Skewered bits of what really matters.</description>
	<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 05:47:40 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.3</generator>

	<item>
		<title>By: realityonastick</title>
		<link>http://realityonastick.com/2007/02/24/japanese-proverbs-1/#comment-57</link>
		<dc:creator>realityonastick</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2007 09:12:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://realityonastick.com/2007/02/24/japanese-proverbs-1/#comment-57</guid>
		<description>Hi Kelly, and welcome!

Nice to know that people are reading and getting something out of my (often self-indulgent) ramblings:-)

Re: imperfect translations, I am constantly reminding my students that words and concepts don't generally translate so nicely from one language to the next. There is always a fair amount of contextual information to consider when trying to translate, and in many cases you simply can't capture the whole meaning. Getting comfortable with the imperfections of linguistic communication in general is a big step toward becoming a great foreign languge student.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Kelly, and welcome!</p>
<p>Nice to know that people are reading and getting something out of my (often self-indulgent) ramblings:-)</p>
<p>Re: imperfect translations, I am constantly reminding my students that words and concepts don&#8217;t generally translate so nicely from one language to the next. There is always a fair amount of contextual information to consider when trying to translate, and in many cases you simply can&#8217;t capture the whole meaning. Getting comfortable with the imperfections of linguistic communication in general is a big step toward becoming a great foreign languge student.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kelly</title>
		<link>http://realityonastick.com/2007/02/24/japanese-proverbs-1/#comment-58</link>
		<dc:creator>Kelly</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Mar 2007 15:28:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://realityonastick.com/2007/02/24/japanese-proverbs-1/#comment-58</guid>
		<description>Thank you for not leaving the translation alone, for expanding on it.  I was also left with the nagging, "that's not exactly a true translation" feeling and was satisfied by your follow-up.  K</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for not leaving the translation alone, for expanding on it.  I was also left with the nagging, &#8220;that&#8217;s not exactly a true translation&#8221; feeling and was satisfied by your follow-up.  K</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
